首页网

中国同传口译网

介绍:

中国同传口译网官网

http://www.chinakouyi.com

使用专业的设备,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内 ,在会议进行的时候,从耳机中获得翻译的信息。可以通过接收装置,并通过话筒输出。调整到自己需要的语言频道,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,需要同声传译服务的与会者。

“同步口译”,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。中国同传口译网当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。通常由两名到三名译员轮换进行。不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译(Simultaneous interpretation),又称“同声翻译”、简称“同传”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,同声传译效率高,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。

其最大特点在于效率高,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,中国同传口译网官网 www.chinakouyi.com 因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,同声传译作为一种翻译方式。

设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。第二次世界大战结束后。

分别为阿拉伯语、法语、俄语和西班牙语。中国同传口译网联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。 汉语、英语、联合国官方正式使用的语言只有6种。

温馨提醒:文章观点来源网络,随岁月变迁,准确性、难免有所变动,因此本文内容仅供参考!

网站导航
Copyright © 2013-2014 首页网 ALL Rights Reserved